I removed the quotes but it still does not work for me. I can tell because it still translates "Events" (on the right below the PayPal button) with "Veranstaltungen" (an event, performance) instead of "Ereignisse" (occurrence, incidence).
I had to rename the file to de.txt to see the new translations. Maybe that was what you wanted to say in 2?
Some more things:
Joe
I had to rename the file to de.txt to see the new translations. Maybe that was what you wanted to say in 2?
Some more things:
- There are still typos in my translation. Sorry.
-
I hope I translated right, but I'm not sure. It's hard to tell what some things mean if you don't see them with context (e.g "Time Check" ??)
-
There should be separate parameters for the GUI language and for the default audio language in converted files.
-
Have some English native reader proofread the English texts. I guess some texts could be expressed more clearly. Streamline the wording (is there a difference between ads and commercials or between service and engine?)
- "A task is a conversion template that contains a conversion profile and various other conversion parameters." There is too much conversion in this for me.
- "Used to change the video quality of the converted file, normal is 1." (Those were the days, but do they use today?) There were some occasions with wrong tense, I guess. How about "Creates a folder called \'MCEBuddyArchive\' where the original file is located". how can you create a folder where something is already located? But I am not English native so maybe I still rely on my school English.
Joe